-
1 zu
1. prp D (сокр. z.)1) указывает на направление, конечный пункт движения к, на; вzur Tür gehen — идти к двериzu Boden fallen — упасть на землюj-m zu Füßen fallen — упасть ( броситься) к чьим-л. ногамzum Himmel blicken — смотреть на небоder Weg zum Bahnhof — дорога на вокзалzur Stadt gehen — идти в городzu seinen Freunden gehen — пойти к своим друзьямzur Mutter laufen — побежать к материvon Haus zu Haus — от дома к дому; из дома в домvon Tür zu Tür eilen — спешить от двери к двериzum Essen eingeladen sein — быть приглашённым на обед( к обеду)zur Versammlung( zum Tanzvergnügen) gehen — идти на собрание( на танцы)er geht zur Schule — он идёт в школу; он ходит в школу ( учится в ней)sie ist zum Theater gegangen — она пошла к театру; она пошла на сцену ( стала актрисой)gegen j-n zu Felde ziehen — выступить в поход, ополчиться против кого-л. (тж. перен.)zu Bett gehen — ложиться спатьzur Ruhe gehen — ложиться спать; опочить, почить навекиdas Blut stieg ihm zu Kopfe — кровь ударила ему в головуzu Ende kommen ( sein) — прийти к концу, окончитьсяzur Tür hereinsehen — заглядывать в дверьzum Hause hinausgehen — выходить из домуzum Fenster hinaussehen — смотреть из окнаetw. zum Fenster hinauswerfen — выбросить что-л. за ( в) окно2) указывает на местонахождение в, на, за, поzu Wasser und zu Lande — на море и на сушеzur See (fahren) — (плыть) морем ( по морю)zu ebener Erde wohnen — жить на первом этажеzu Bett liegen — лежать в постели ( отдыхать или болеть)zu Füßen — в ногах, у ногzur Rechten( zur Linken) — по правую ( левую) рукуGasthof "Zur Linde" — гостиница "У липы"ein Herr von und zu — разг. настоящий аристократ, представитель родового и поместного дворянства; шутл. вылитый аристократ, настоящий "фон-барон"zur Hand sein — быть полезным, помогатьj-m zur Seite stehen — стоять рядом с кем-л.; помогать, содействовать кому-л., защищать чьи-л. интересыüber j-n zu Gericht sitzen — судить кого-л., устраивать суд над кем-л.3) указывает на время в, наzu (den) Zeiten Luthers, zu Luthers Zeiten — во времена Лютераzur Unzeit — не вовремя, некстати, невпопадalles zu seiner Zeit — всему своё времяzum ersten Male — в первый разsie geht zum 1. April — она уйдёт (с работы) 1 апреляin der Nacht zum 1. Mai — в ночь на первое мая4) указывает на назначение, цель для, к, наWasser zum Trinken — питьевая вода, вода для питьяder Stoff zu einem Anzug — отрез на костюмsich zum Aufbruch rüsten — готовиться к уходу ( к отъезду), собираться в путьj-m zu Hilfe eilen — спешить на помощь к кому-л.die Wange zum Kusse hinhalten — подставить щёку для поцелуяzu seinem Vergnügen reisen — путешествовать для ( ради) собственного удовольствияer ist zum Dichter( zum Künstler) geboren — он прирождённый поэт ( артист)er ist zum Heiraten zu jung — он слишком молод для того, чтобы женитьсяdas ist zum Lachen! — это ( просто) смешно!es ist zum Ersticken heiß hier — здесь можно задохнуться от жарыzur Versöhnung bereit — готовый к примирениюzu deiner Beruhigung — ради( для) твоего успокоенияzur Freude der anderen — на радость другимj-m zu Ehren, zu Ehren j-s — в честь кого-л., чего-л.zu meiner Schande muß ich bekennen — к стыду своему я должен признатьсяzum Spaß, zum Scherz — в шуткуdir zum Trotz — назло тебе5) указывает на переход в новое состояние, превращение в, на; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоzum Manne heranwachsen — превратиться в ( во взрослого) мужчинуzum Spott ( zum Gespott, zum Narren) werden — стать посмешищемder Ausspruch ist zum Sprichwort geworden — это высказывание стало пословицей ( превратилось в пословицу)zu Staub werden — обратиться в пыль( в прах)zu nichts werden — перен. превратиться в ничто, обратиться в пыль( в прах)j-n zum Offizier befordern — произвести кого-л. в офицерыj-n zum Abgeordneten wählen — избрать кого-л. депутатомsich j-n zum Feinde machen — сделать кого-л. своим врагомj-n zum Narren halten ( haben) — дурачить кого-л., издеваться над кем-л.j-n zu Gaste laden — приглашать кого-л. в гостиHanf zu Seilen verarbeiten — (с) делать из пеньки канаты6) указывает на образ действия; сочетание его с существительным часто переводится на русский язык творительным падежом соответствующего существительного или наречиемzu Fuß (сокр. z. F) — пешкомsie ist gut zu Fuß — она хороший ходокzu Schiff — на пароходе, моремzu Wagen — в экипаже, в повозкеdie Spesen zur Hälfte ersetzen — возместить издержки наполовинуzum mindesten, zum wenigsten — по меньшей мере7) указывает на отношение к кому-л., чему-л., соотношение с чем-л. к, сaus Freundschaft( aus Liebe) zu ihm — из дружбы ( из любви) к немуNeigung zu etw. (D) — склонность к чему-л.in einem freundschaftlichen Verhältnis zu j-m stehen — относиться к кому-л. по-дружескиzu j-m halten — сохранять верность кому-л.zwei verhält sich zu vier wie sechs zu zwölf — два относится к четырём, как шесть к двенадцатиdas Spiel steht nach der ersten Halbzeit 3 zu 2 — после первого тайма счёт игры 3:2 ( футбол)8) указывает на стоимость чего-л. заdas Kilo zu zehn Mark — один килограмм за ( по) десять марокetw. zu einem Preis von fünfzig Pfennig für ein Kilo verkaufen — продать что-л. по цене пятьдесят пфеннигов за килограмм9) указывает на добавление к чему-л. кZucker zum Tee nehmen — взять сахару к чаю2. advnach Norden zu — к северу, севернееdie Tür ist zu — разг. дверь закрытаzu — закрыто (надпись на чём-л.)3) на продолжение какого-л. действияnur (immer) zu! — разг. продолжай!, смелее!schreie nur zu! — разг. кричи, кричи (всё равно не поможет)!in einem zu — беспрерывно, без устали3. prtc1) усилительная частица слишкомdas Paket ist zu groß — пакет слишком великzu sehr — слишком; чересчурdas geht zu weit!, das ist zu viel! — это слишком!, это уже чересчур!2) частица перед inf; в сочетаниях инфинитива с глаголами haben и sein указывает на долженствование или возможность, в сочетаниях инфинитива с существительным и другими частями речи - на предназначение; не переводитсяer bemüht sich, mir zu helfen — он старается мне помочьich habe heute noch zu arbeiten — я должен ( мне нужно, мне следует) сегодня ещё поработатьich habe viel zu tun — у меня много дел(а)das Haus ist zu verkaufen — дом может быть продан; дом следует продатьdie Wohnung ist zu vermieten — сдаётся квартираdies ist zu berücksichtigen — это следует принять во вниманиеes ist nicht zu beschreiben, wie glucklich ich bin — не поддаётся описанию, как я счастливer ist heute nicht anzutreffen — с ним сегодня нельзя встретиться; сегодня его не застанешь3) частица перед part I; указывает на долженствование, предназначение; не переводитсяdie zu treffenden Maßnahmen — меры, которые должны быть приняты ( которые надлежит принять) -
2 zu
zu I prp (D) (сокр. z.) ука́зывает на направле́ние, коне́чный пункт движе́ния к, на; вzur Tür gehen идти́ к две́риzu Boden fallen упа́сть на зе́млюj-m zu Füßen fallen упа́сть [бро́ситься] к чьим-л. нога́мzum Himmel blicken смотре́ть на не́боdie Herden ziehen zu Berg [zu Tal] ста́да поднима́ются в го́ры [спуска́ются в доли́ну]der Weg zum Bahnhof доро́га на вокза́лzur Stadt gehen идти́ в го́родzum Markt gehen идти́ на ры́нокzum Schneider gehen пойти́ к портно́муzu seinen Freunden gehen пойти́ к свои́м друзья́мzur Mutter laufen побежа́ть к ма́териfahre zu ihm! поезжа́й к нему́!sie setzte sich zu mir она́ подсе́ла ко мнеvon Haus zu Haus от до́ма к до́му; из до́ма в домvon Tür zu Tür eilen спеши́ть от две́ри к две́риzum Essen eingeladen sein быть приглашё́нным на обе́д [к обе́ду]zur Versammlung [zum Tanzvergnügen] gehen идти́ на собра́ние [на та́нцы]er geht zur Schule он идё́т в шко́лу; он хо́дит в шко́лу (у́чится в ней)zum Dienst gehen пойти́ на слу́жбуsie ist zum Theater gegangen она́ пошла́ к теа́тру; она́ пошла́ на сце́ну [ста́ла актри́сой]sie geht zum Film она́ бу́дет киноактри́сойgegen j-n zu Felde ziehen вы́ступить в похо́д, ополчи́ться про́тив кого́-л. (тж. перен.), zu Bett gehen ложи́ться спатьzur Ruhe gehen ложи́ться спать; опочи́ть, почи́ть наве́киmit sich zu Rate gehen хороше́нько поразмы́слить [обду́мать]zu Pferde steigen сади́ться на ло́шадьetw. zu Papier bringen изложи́ть что-л. пи́сьменно, написа́тьes kam mir zu Ohren дошло́ до мои́х уше́йdas Blut stieg ihm zu Kopfe кровь уда́рила ему́ в го́ловуsich (D) etw. zu Herzen nehmen принима́ть что-л. бли́зко к се́рдцуzu Ende kommen [sein] прийти́ к концу́, око́нчитьсяzu Schaden kommen потерпе́ть убы́токzur Tür hereinsehen загля́дывать в дверьzum Hause hinausgehen выходи́ть из до́муzum Fenster hinaussehen смотре́ть из окна́etw. zum Fenster hinauswerfen вы́бросить что-л. за [в] окно́zum Fenster heraussteigen вы́лезти че́рез окно́zu I prp (D) (сокр. z.) ука́зывает на местонахожде́ние в, на, за, поer wurde zu Berlin geboren он роди́лся в Берли́неder Dom zu Köln Кё́льнский собо́рhier zu Lande здесь, в э́той ме́стности, в зде́шних края́хzu Wasser und zu Lande на мо́ре и на су́шеzu ebener Erde wohnen жить на пе́рвом этаже́zu Hause до́маzu Bett liegen лежа́ть в посте́ли (отдыха́ть и́ли боле́ть), zu Häupten в голова́хzu Füßen в нога́х, у ногzur Rechten [zur Linken] по пра́вую [ле́вую] ру́куzu beiden Seiten der Straße по обе́им сторона́м у́лицыGraf zu Mansfeld граф Мансфельдский (ти́тул), ein Herr von und zu разг. настоя́щий аристокра́т, представи́тель родово́го и поме́стного дворя́нства; шутл. вы́литый аристокра́т, настоя́щий "фон-баро́н"zur Hand sein быть поле́зным, помога́тьj-m zur Seite stehen стоя́ть ря́дом с кем-л.; помога́ть, соде́йствовать кому́-л., защища́ть чьи-л. интере́сыüber j-n zu Gericht sitzen суди́ть кого́-л., устра́ивать суд над кем-л.zu I prp (D) (сокр. z.) ука́зывает на вре́мя в, наzur Mitternacht в по́лночьzu Anfang des Jahres в нача́ле го́даzu Weihnachten на рождество́zum Geburtstag ко дню рожде́нияzur Zeit (сокр. z. Z.) в настоя́щее вре́мя, в настоя́щий моме́нт; во́времяzu rechter [zur rechten] Zeit во́времяzu jeder Zeit в любо́е вре́мяzu (den) Zeiten Luthers, zu Luthers Zeiten во времена́ Лю́тераzur Unzeit не во́время, некста́ти, невпопа́дalles zu seiner Zeit всему́ своё́ вре́мяzum nächsten Tag к сле́дующему днюzum ersten Male в пе́рвый разsie geht zum 1. April она́ уйдё́т (с рабо́ты) 1 апре́ляin der Nacht zum 1. Mai в ночь на пе́рвое ма́яvon Tag zu Tag и́зо дня в деньzu Abend essen у́жинатьzu Mittag essen обе́датьetw. zu Ende führen конча́ть [зако́нчить] что-л.zu I prp (D) (сокр. z.)ука́зывает на назначе́ние, цель для, к, наWasser zum Trinken питьева́я вода́, вода́ для питья́der Stoff zu einem Anzug отре́з на костю́мGummitiere zum Aufblasen надувны́е рези́новые игру́шки (в ви́де разли́чных живо́тных), sich zum Aufbruch rüsten гото́виться к ухо́ду [к отъе́зду], собира́ться в путьj-m zu Hilfe eilen спеши́ть на по́мощь к кому́-л.eine Akte zur Unterschrift vorlegen дать бума́гу на по́дписьdie Wange zum Kusse hinhalten подста́вить щё́ку для поцелу́яich tue es zu meiner Unterhaltung я де́лаю э́то для со́бственного развлече́нияzu seinem Vergnügen reisen путеше́ствовать для [ра́ди] со́бственного удово́льствияder Mensch ist zum Schaffen geboren челове́к рождё́н для тво́рчества [для того́, что́бы созида́ть]er ist zum Dichter [zum Künstler] geboren он прирождё́нный поэ́т [арти́ст]j-m zur Verfügung stehen быть в чьём-л. распоряже́нииzum Schmuck dienen служи́ть украше́ниемer ist zum Heiraten zu jung он сли́шком мо́лод для того́, что́бы жени́тьсяes ist mit ihm nicht zum Aushalten он невыноси́мdas ist zum Lachen! э́то (про́сто) смешно́!mir ist nicht zum Lachen мне не до сме́хаes ist zum Ersticken heiß hier здесь мо́жно задохну́ться от жары́zur Versöhnung bereit гото́вый к примире́ниюzum Widerstand entschlossen реши́вшийся на сопротивле́ниеzu deinem Besten на по́льзу тебе́zu deiner Beruhigung ра́ди [для] твоего́ успокое́нияzur Freude der anderen на ра́дость други́мzum Glück к сча́стьюzur Not на худо́й коне́цzu meiner Überraschung к мо́ему удивле́ниюzu meiner Schande muß ich bekennen к стыду́ своему́ я до́лжен призна́тьсяzum Spaß, zum Scherz в шу́ткуdir zum Trotz на́зло́ тебе́zu Diensten! к (ва́шим) услу́гам!zum Beispiel наприме́рzu I prp (D) (сокр. z.) ука́зывает на перехо́д в но́вое состоя́ние, превраще́ние в, насочета́ние с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. твори́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельного: zum Manne heranwachsen преврати́ться в [во взро́слого] мужчи́нуzum Verräter werden стать преда́телемzum Spott [zum Gespott, zum Narren] werden стать посме́шищемder Ausspruch ist zum Sprichwort geworden э́то выска́зывание ста́ло посло́вицей [преврати́лось в посло́вицу]zu Staub werden обрати́ться в пыль [в прах]zu nichts werden перен. преврати́ться в ничто́, обрати́ться в пыль [в прах]j-n zum Offizier befördern произвести́ кого́-л. в офице́рыj-n zum Direktor einer Schule ernennen назна́чить кого́-л. дире́ктором шко́лыj-n zum Abgeordneten wählen избра́ть кого́-л. депута́томsich j-n zum Feinde machen сде́лать кого́-л. свои́м враго́мj-n zum Narren halten [haben] дура́чить кого́-л., издева́ться над кем-л.j-n zu Gaste laden приглаша́ть кого́-л. в го́стиetw. zu Pulver zerstoßen растоло́чь что-л. в порошо́кetw. zu Brei verkochen развари́ть что-л. в каш (иц)уHanf zu Seilen verarbeiten (с)де́лать из пеньки́ кана́тыzu I prp (D) (сокр. z.) ука́зывает на о́браз де́йствия, сочета́ние его́ с существи́тельным ча́сто перево́дится на ру́сский язы́к твори́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельного и́ли наре́чием: zu Fuß, z.F пешко́мsie ist gut zu Fuß она́ хоро́ший xoäokzu Pferde верхо́м на ло́шадиzu Rad на велосипе́деzu Schiff на парохо́де, мо́ремzu Wagen в экипа́же, в пово́зкеetw. zu Dutzenden [zu Hunderten] verkaufen продава́ть что-л. дю́жинами [со́тнями]die Spesen zur Hälfte ersetzen возмести́ть изде́ржки наполови́нуzu einem Drittel на (одну́) третьzum Teil отча́сти, части́чноzu zweit вдвоё́мzum ersten во-пе́рвыхzum zweiten во-вторы́хzum mindesten, zum wenigsten по ме́ньшей ме́реzu I prp (D) (сокр. z.) ука́зывает на отноше́ние к кому́-л., чему́-л., соотноше́ние с чем-л. к, сaus Freundschaft [aus Liebe] zu ihm из дру́жбы [из любви́] к нему́Neigung zu etw. (D) скло́нность к чему́-л.in einem freundschaftlichen Verhältnis zu j-m stehen относи́ться к кому́-л. по-дру́жескиim Vergleich zu dir ist er ein Riese по сравне́нию с тобо́й он велика́нzwei verhält sich zu vier wie sechs zu zwölf два отно́сится к четырё́м, как шесть к двена́дцатиdas Spiel steht nach der ersten Halbzeit 3 zu 2 по́сле пе́рвого та́йма счёт игры́ 3:2 (футбо́л)zu I prp (D) (сокр. z.) ука́зывает на сто́имость чего́-л. заeine Zigarette zu zwanzig Pfennig одну́ сигаре́ту [папиро́су] за [по] два́дцать пфе́нниговdas Kilo zu zehn Mark оди́н килогра́мм за [по] де́сять ма́рокetw. zu einem Preis von fünfzig Pfennig für ein Kilo verkaufen прода́ть что-л. по цене́ пятьдеся́т пфе́ннигов за килогра́ммzu I prp (D) (сокр. z.) ука́зывает на добавле́ние к чему́-л. кZucker zum Tee nehmen взять саха́ру к ча́юlegt diese Bücher zu den anderen! положи́те э́ти кни́ги к други́м [вме́сте с други́ми]!zu II adv ука́зывает на направле́ние: nach Norden zu к се́веру, се́вернее; der Stadt zu (по направле́нию) к го́родуzu II adv ука́зывает на нахожде́ние в закры́том состоя́нии: die Tür ist zu разг. дверь закры́та; Tür zu! закры́ть дверь!; zu закры́то (на́дпись на чем-л.)zu II adv ука́зывает на продолже́ние како́го-л. де́йствия: nur (immer) zu! разг. продолжа́й!, смеле́е!schreie nur zu! разг. кричи́, кричи́ (всё равно́ не помо́жет)!ab und zu иногда́in einem zu беспреры́вно, без у́сталиzu III prtc усили́тельная части́ца сли́шкомzu jung сли́шком молодо́й [мо́лод]zu teuer сли́шком дорого́й [до́рого]das Paket ist zu groß паке́т сли́шком вели́кzu sehr сли́шком; чересчу́рzu viel сли́шком мно́гоzu wenig сли́шком ма́лоzu spät! сли́шком по́здно!в сочета́ниях инфинити́ва с глаго́лами haben и sein ука́зывает на долженствова́ние и́ли возмо́жность, в сочета́ниях инфинити́ва с существи́тельным и други́ми частя́ми ре́чи - на предназначе́ние, не перево́дится: er bemüht sich, mir zu helfen он стара́ется мне помо́чьich habe heute noch zu arbeiten я до́лжен [мне ну́жно, мне сле́дует] сего́дня ещё́ порабо́татьich habe viel zu tun у меня́ мно́го дел (а)die Rechnung ist zu bezahlen необходи́мо [сле́дует] оплати́ть счётdas Haus ist zu verkaufen дом може́т быть про́дан; дом сле́дует прода́тьdie Wohnung ist zu vermieten сдаё́тся кварти́раdies ist zu berücksichtigen э́то сле́дует приня́ть во внима́ниеes ist nicht zu beschreiben, wie glücklich ich bin не поддаё́тся описа́нию, как я сча́стливdas Buch ist zu haben э́ту кни́гу мо́жно купи́тьer ist heute nicht anzutreffen с ним сего́дня нельзя́ встре́титься; сего́дня его́ не заста́нешьzu III prtc части́ца пе́ред part I, ука́зывает на долженствова́ние, предназначе́ние, не перево́дится: die zu treffenden Maßnahmen ме́ры, кото́рые должны́ быть при́няты, ме́ры, кото́рые надлежи́т приня́тьdas zu erwartende Ereignis ожида́емое собы́тиеzu= отпд. преф. гл., ука́зывает на приближе́ние, устремлё́нность в сто́рону кого́-л., чего́-л.: zufahren подъезжа́тьzufließen притека́ть; стека́тьсяzuhören слы́шать, прислу́шиватьсяzurufen крича́ть (что-л. кому́-л.), оклика́тьzu= отпд. преф. гл., ука́зывает на присоедине́ние одно́й ча́сти к друго́й, закры́тие: zukleben закле́ивать; zulöten запа́ивать; zufallen захло́пыватьсяzu= отпд. преф. гл., ука́зывает на присоедине́ние, добавле́ние: zugießen подлива́ть, долива́ть; zulegen добавля́ть, прибавля́ть; zunähen зашива́ть, пришива́тьzu= отпд. преф. гл., ука́зывает на присвое́ние припи́сывание чего́-л.: zuerkennen присужда́ть (награ́ду), zuschreiben припи́сывать (посту́пки)zu= отпд. преф. гл., ука́зывает на заверше́ние проце́сса: zufrieren замерза́ть (о воде́), zuschließen запира́ть; закрыва́тьzu= отпд. преф. гл., ука́зывает на изготовле́ние чего́-л.: zubereiten приготовля́ть (пи́щу), zuschneiden (с)крои́ть -
3 versöhnlich
Adj. conciliatory; versöhnlich stimmen placate* * *conciliable; conciliatory; placative; forgiving; placatory* * *ver|söhn|lich [fɛɐ'zøːnlɪç]adjMensch conciliatory; Laune, Ton, Geste auch placatory; Schluss (von Film, Roman) upbeat; (= nicht nachtragend) forgivingdie Götter versö́hnlich stimmen — to placate or appease the gods
* * *1) conciliatory2) (ready to forgive (often): a forgiving person.) forgiving* * *ver·söhn·lich[fɛɐ̯ˈzø:nlɪç]1. (zur Versöhnung bereit) conciliatoryjdn \versöhnlich stimmen to appease sb pej form2. (erfreulich) upbeat* * *1.1) conciliatory2) (erfreulich) positive; optimistic2.1) in a conciliatory way; < say> in a conciliatory tone2) (erfreulich) < end> positively, optimistically* * *versöhnlich adj conciliatory;versöhnlich stimmen placate* * *1.1) conciliatory2) (erfreulich) positive; optimistic2.1) in a conciliatory way; < say> in a conciliatory tone2) (erfreulich) < end> positively, optimistically* * *adj.conciliatory adj.placable adj.placatory adj. adv.placably adv. -
4 versöhnlich
-
5 versöhnlich
I. adj -
6 Hand
Hand, I) eig. u. bildl.: manus (ebenso allgemein wie das deutsche Wort, in eig. u. bildl. Bed., z.B. Hand, d.i. Macht, in der etw. steht, Hand, d.i. Handschrift, die jmd. schreibt usw.). – die rechte H., (manus) dextra: die linke H., (manus) sinistra od. laeva.
Es folgen nun die Verbindgg. der Verba mit »Hand« A) im bl. Nominat. od. Akkusat.; B) abhängig von Präpositionen.
Also A) mit »Hand« im bl. Nominat. oder Akkusat.: er ist seine rechte H., ille est eius dextella. – jmdm. die Hand bieten, reichen, geben, alci manum od. dextram offerre (im allg., die Hand od. die Rechte darbieten); alci manum porrigere (im allg., die Hand entgegenstrecken, auch als Helfer, z.B. collapso: u. bildl, z.B. natura manum porrigit); alci dextram porrigere (jmdm. die Rechte reichen, bes. beim Gruß u. bei Versprechungen); dextram iungere cum alqo (den Handschlag geben. mit jmd. einschlagen, als Gruß; dah. einander [1206] die Hand geben, dextras iungere; dextrae dextram iungere); manus alci dare (jmdm. die Hände geben, um ihn beim Gehen zu unterstützen); manu alqm allevare (jmd., der gefallen etc. ist, mit der Hand aufheben); dextram alci tendere (jmdm. die Rechte ausstrecken und reichen, um ihm zu helfen; auch bildl. = jmdm. Unterstützung anbieten): die Hand zur Versöhnung bieten, reichen, dextram reconciliatae gratiae pignus offerre: sich die Hände zur Versöhnung reichen, porrigere mutuas manus in gratiam. – die H. darauf geben (d.i. gewiß versprechen), de alqa refidem dextrā dare; dextram fidemque dare mit folg. Infin.: die H. einander darauf geben, daß etc., dextram dextrae iungentes fidem obstringere, ut etc. – einem Manne, einem Mädchen die H. reichen, s. heiraten. – jmdm. die H. führen, halten (beim Schreiben). s. halten no. I, 1. – H. an etw. legen, anlegen, manus admovere alci rei (z.B. ruderibus purgandis manus primus admovit): hoc facere coepisse (anfangen die Sache zu tun); aggredi alqd oder ad alqd faciendum (sich an rtwas machen, sich zu etwas anschicken); administrare alqd (etwas besorgen, die Einrichtungen u. Anordnungen zu etwas treffen; auch absol., wie unser »Hand anlegen« = »das Werk betreiben«): die letzte H. an etw. legen, extremam od. summam manum imponere alci rei od. in alqa re: die letzte H. wird an ein Werk gelegt, manus extrema accedit operi: H. an jmd. legen, alci manus afferre od. inferre od. inicere, alci vim afferre alci vim et manus inicere (jmdm. Gewalt antun): Hand an jmd. legen zu wollen drohen, manus intentare alci oder in alqm: H. an sich legen, manus sibi afferre od. inferre: fast H. an sich legen, vix a se manus abstinere. – freie H. haben, libere agere od. facere posse (im allg., frei handeln können); est integrum od. est mihi integrum, in etw., in od. de alqa re, od. entweder zu etc.... oder zu etc., aut... aut (es steht noch in meiner Gewalt, liegt noch in meiner Hand): in allem freie H. haben, libere ad omnia consulere posse: wenn ich ganz freie H. hätte, si mihiintegra omnia ac libera essent: wenn man freie H. hätte (wenn freie H. gegeben würde). si integrum esset od. daretur: ich lasse dir in allen Dingen freie H., omnia tibi libera servo: sich in allem freie H. lassen od. erhalten, omnia sibi relinquere reliqua. – das Werk erfordert viele Hände, opus multas manus poscit. – jmds. H. ist (tätig) bei etw., es hat jmd. die H. bei etwas, alqs interest alci rei: eine höhere H. ist bei etwas im Spiele, non sine numine quodam fit, ut etc. – Sprichw., die Hände in den Schoß legen, weder H. noch Fuß rühren, compressis, quod aiunt, manibus sedere (Liv. 7, 13, 7): eine H. wäscht die andere, manus manum lavat (Petr. 45 extr.): keine H. um etwas umwenden (umkehren), alcis rei causā ne manum quidem vertere (Cic. de fin. 5, 93).
B) »Hand« abhängig von Präpositionen, u. zwar: a) mit an: an der H. der Natur, naturā duce. – jmd. an der H. führen, herumführen, alqm manu ducere: ich führe jmd.
[1207] an der H. hin, alqm manu tenens perduco: jmdm. an die H. gehen, alqm operā suā iuvare od. adiuvare: mit Rat, mit Rat u. Tat, s. Rat no. II: jmdm. etwas an die H. geben (uneig.), subicere alci alqd (eingeben, auch v. Lebl., z.B. v. der Natur); suadere alci alqd (raten, z.B. elige id, quod res ipsa [die Umstände] suaserit); praebere alci alqd (darbieten, z.B. res mihi duplicem defensionem praebet): was die Gesetze an die H. geben, quae legibus comparata sunt.
b) mit auf: die Sache liegt auf der H., in medio posita est res; res ante pedes est; res in promptu est: das liegt klar auf der Hand, daß etc., hoc in promptu manifestumque est mit folg. Akk. u. Infin. – auf seine H., auf eigene H., suis od. propriis viribus (mit eigener Kraft, z.B. alqd exsequi); propriis viribus consiliisque (mit eigenen Kräften u. nach eigenem Ermessen, z.B. bellum gerere); suo od. privato consilio (nach eigenem Ermessen, ineigenem Interesse); privato sumptu (auf eigene Kosten); suo Marte (auf eigenes Risiko [zunächst in bezug auf Kriegsangelegenheiten], z.B. bellum gerere); suo nomine (auf eigene Verantwortung, z.B. bellum alci indicere); suā sponte (ohne anderer Zutun u. Hilfe, z.B. populo Romano bellum facere).
c) mit aus: aus den Händen legen, de manibus ponere od. deponere; auch bl. ponere (z.B. librum): die Waffen aus den Händen legen (uneig.), ab armisrecedere: etwas, jmd. aus den Händen lassen, emittere e od. demanibus od. bl. manibus. dimittere de od. e manibus (auch = unbenutzt vorüberlassen, z.B. fortunam): aus der H. in die H., aus einer H. in die andere, de manu in manum; e manibus in manus; per manus (von Hand zu Hand): aus freier H., solā manu (eig.); suā sponte (uneig., aus freien Stücken): aus freier H. verkauft werden, libere venire.
d) mit bei: bei der H. sein (in der Nähe sein), sub manibus esse (v. Pers.); ad manum od. prae manibus esse (von Dingen); ad manum oder prae manu esse (vorrätig sein, z.B. vom Gelde); promptum esse (gleich bereit sein, z.B. ad vim, v. Pers.): bei der H. haben, ad manum habere (z.B. servum); prae manu habere (Dinge, z.B. Geld): etwas bei Hand u. Mund versprechen, fidem de alqa re dextrā dare; dextram fidemque dare m. folg. Infin.: einander, dextram dextrae iungentes fidem obstringere, ut etc.
e) mit durch: viel durch die Hände gehen, multum in manibus esse (z.B. von einem Buche = viel gelesen werden): ein Geschenk geht durch viele Hände, unum munus multorum manibus teritur. – durch die dritte H. (Person), per alium.
f) mit in: H. in H., implexis od. consertis manibus (mit verschlungenen oder ineinandergelegten Händen); manibus invicem apprehensis (einander angefaßt); amplexi od. complexi inter se, im Zshg. auch bl. amplexi od. complexi (einander umfaßt. Arm in Arm); iuncti (verbunden, z.B. die Grazien H. in H. mit den Nymphen, iunctae Nymphis Gratiae): H. in H. gehen (bildl.), implicatum esse, mit etw., alqā re (eng verkettet [1208] sein, z.B. implicata inscientia impudentiā est); concordare (übereinstimmen, z.B. prosperitas utilitasque consultorum non ubique concordant). – mit etw. in der H., alqd manu gerens oder tenens (in der Hand tragend od. haltend, z.B. baculum); od. bl. cum alqa re (mit einer Sache, d.i. mit ihr versehen, z.B. cum baculo astare: u. cum sica inveniri): mit den Waffen in der H., in armis (unter den Waffen, z.B. mori); pugnans (kämpfend, z.B. occĭdit): mit den Waffen in der H. ein Land betreten, alci terrae arma inferre: jmd. mit dem Schwerte (mit den Waffen) in der H. besiegen, alqm manu superare (Ggstz. incendio conficere). – in die H. fallen, α) = (gewaltsam) die Hand hat ten, alci manum inicere (z.B. scribenti). – β) = in jmds. Hände kommen, s. unten. – in die H. nehmen, in manum (manus) sumere; in manum capere (s. »nehmen« über sum. u. cap.): in den Händen haben, halten, in manibus habere (auch bildl., z.B. victoriam): manibus tenere (auch bildl., z.B. cum res iam manibus teneretur); in manibus gestare (in den Händen tragen, eig.); alci alqd in manu est (bildl. = in seiner Gewalt haben, z.B. sua cuique fortuna in manu est): den Sieg schon in den Händen sehen, iam in manibus videre victoriam: etwas in die Hände bekommen, alqd in manum accipere (z.B. puerum): in jmds. Hände kommen, geraten, in alcis manus venire, pervenire (eig. u. uneig.); in alcis manus incĭdere (bildl., u. zwar unvermutet); alci permitti (bildl., jmdm. überlassen werden, z.B. mansueto ingenio permittitur imperium): in unrechte (fremde) Hände kommen, geraten, in alienas manus devenire; in alienum in- cĭdere: jeder ergriff rasch eine Waffe, wie sie ihm gerade in die Hände kam, telum, quod cuique fors obtulit, arripuit: sein Schicksal in jmds. Hände geben, se alci permittere: jmdm. die Sache in die H. geben, alci committere, absol. oder in bezug auf etwas, de alqa re: in den Händen der Leute sein, in manibus esse (v. einer Schrift): in den Händen der Ärzte sein (von ihnen behandelt werden), in medentium potestate esse: der Staat ist in den Händen der Vornehmen, res publica apud optimates est: alles ist in des Feindes Händen, omnia hostium sunt: jmd. ist in jmds. Händen, alqs alci obnoxius est (er ist ihm gleichs. untertan); alqs alcis servus od. mancipium est (er ist gleichs. sein Sklave): es steht etwas in meiner H., alqd in mea manu od. in mea potestate est od. positum est; alqd in mea potestate od. in me situm est; alqd penes me est (vgl. oben no.A »freie Hand haben«).
g) mit mit: mit einer Hand, s. einhändig. – mit eigener H., s. eigenhändig. – mit Händen und Füßen, pugnis et calcibus (eig., z.B. jmd. übel zurichten, alqm conscindere); manibus pedibusque (uneig., aus allen Kräften, mit Leibeskräften, z.B. entgegenarbeiten, obnixe facere): halte dein Glück mit beiden Händen fest, fortunam tuam pressis manibus tene. – mit vollen Händen, plenā manu (z.B. geben, dare); large effuseque (mit freigebiger u. verschwenderischer H., z.B. donare [1209] alci non pauca): mit leeren Händen, vacuis manibus (z.B. abire); inanis (leer, z.B. redeo): mit leeren Händen nach Hause kommen, vacuas reportare manus. – es läßt sich mit Händen greifen, s. handgreiflich.
h) mit unter: ich habe etw. (eine Schrift etc.) unter den Händen (d.i. ich arbeite an etwas), habeo alqd in manibus od. inter manus; mihi alqd in manibus est: sozusagen unter den Händen (d.i. sehr schnell) entstehen, wachsen, sub manu, ut aiunt, nasci: unter den Händen jmds. sterben, inter manus alcis exspirare (übh.); inter manus sublevantis exstingui (jmds., der mir den Kopf stützt); in alcis complexu emori (in jmds. Armen): unter der H., s. gelegentlich: etwas unter der H. (im Gespräche) erwähnen, mitteilen, s. »einfließen lassen« unter »einfließen«: unter die Hände kommen, in alcis manus venire.
i) mit von: von H. zu H., per manus (z.B. geben, fortpflanzen, tradere. – ein Geschäft geht von der H., succedit ad manus negotium: von jmds. H. (gemacht, geschrieben, ausgearbeitet) sein, ab alcis manu profectum esse: von niedlicher H. (geschrieben, verfaßt), lepidā conscriptus manu. – etwas von guter H. haben (wissen), alqd ex bono auctore audivisse; alqd certo auctore od. certis auctoribus comperisse. – von der H. lassen, omittere (z.B. condicionem [Vorschlag] non om.).
k) mit vor: etwas vor die H. nehmen, alqd tractare (sich mit etwas beschäftigen u. dgl.): ein Geschoß, das mir gerade vor die Hände kommt, telum, quod mihi fors offert (z.B. arripio). – vor der H., s. vorderhand.
l) mit zu: zur H. sein, haben, s. oben no. d mit »bei«: zur H. nehmen, in manum sumere (z.B. librum): zur rechten, zur linken H., ad dextram; ad sinistram: zur rechten u. linken Hand, dextrā laevāque. – der Brief ist mir nicht zu Händen (zuhanden) gekommen, epistulam non accepi.
m) mit zwischen: zwischen den Händen, inter manus (z.B. forttragen): zw. den H. entschlüpfen, e od. de manibus elabi; entschlüpfen lassen, ex manibus dimittere.
II) meton., Hand = Schriftzüge: manus. – littera oder Plur. litterae (die Schriftzüge); s. »Handschrift no. I« das Nähere. – eine gute und schnelle H. schreiben, bene ac velociter scribere. – kurzer Hand (kurzerhand), breviter.
См. также в других словарях:
deutsche Einheit: Der Fall der Berliner Mauer und der Weg zur Einheit — Die deutsche Frage, über die Jahrzehnte der Nachkriegszeit hinweg ungelöst, bestimmte 1989/90 Richtung und Ausprägung der Entwicklung im Osten Deutschlands entscheidend mit. Nach dem Mauerfall gewann der politische und gesellschaftliche Umbruch … Universal-Lexikon
Österreich zur Zeit des Nationalsozialismus — Österreich in der Zeit des Nationalsozialismus beschreibt insbesondere den Zeitraum der Geschichte Österreichs vom 12. März 1938, als Österreich mit dem „Anschluss“ Teil des Deutschen Reiches in der Zeit des Nationalsozialismus wurde, bis zum… … Deutsch Wikipedia
Les vêpres siciliennes — Werkdaten Titel: Die sizilianische Vesper Originaltitel: Les vêpres siciliennes Originalsprache: französisch Musik: Giuseppe Verdi … Deutsch Wikipedia
I vespri siciliani — Werkdaten Titel: Die sizilianische Vesper Originaltitel: Les vêpres siciliennes Originalsprache: französisch Musik: Giuseppe Verdi Libretto: Eugène Scribe und Ch … Deutsch Wikipedia
Les Vêpres siciliennes — Werkdaten Titel: Die sizilianische Vesper Originaltitel: Les vêpres siciliennes Originalsprache: französisch Musik: Giuseppe Verdi Libretto: Eugène Scribe und Ch … Deutsch Wikipedia
bieten — anbieten; andienen; zeigen; feilbieten; bereitstellen; bereithalten; zur Verfügung stellen; offerieren; aufweisen; innehaben; besitzen; … Universal-Lexikon
Bieten — Angebot; Vorschlag; Gebot; Anbot (österr.); Präsentation (fachsprachlich); Offerte * * * bie|ten [ bi:tn̩], bot, geboten: 1. a) <tr.; hat zur Verfügung, in Aussicht stellen: jmdm … Universal-Lexikon
Hand — Die Hand ist das wichtigste Arbeits und Greifinstrument des Menschen, das ursprünglichste und umfassendste Werkzeug, das er besitzt. Sie greift, nimmt, gibt, streichelt oder schlägt. Sie deutet an, weist, befiehlt oder drückt Empfindungen aus.… … Das Wörterbuch der Idiome
Franz Liszt — mit 46 Jahren, Photographie von Franz Seraph Hanfstaengl … Deutsch Wikipedia
unversöhnlich — un|ver|söhn|lich [ ʊnfɛɐ̯zø:nlɪç] <Adj.>: a) zu keinerlei Versöhnung bereit: er blieb unversöhnlich trotz aller Bitten. b) keinen Ausgleich zulassend: Ökonomie und Ökologie müssen keine unversöhnlichen Gegensätze sein. Syn.: ↑ unvereinbar.… … Universal-Lexikon
Sudetendeutsche — Su|de|ten|deut|sche <vgl. ↑ 1Deutsche: aus dem Sudetenland stammende ethnische Deutsche. * * * Sudetendeutsche, von F. Jesser 1902 geprägter Name für die deutschsprachige Bevölkerung in Böhmen und Mähren (einschließlich Mährisch Schlesiens,… … Universal-Lexikon